![]() ![]() However, when dealing with elements such as menus, things get more complicated. ![]() Text itself can be easily flipped over with the help of tools such as CSS Janus, which can convert any left-to-right CSS stylesheet into the opposite direction. ![]() It includes text, tables, breadcrumbs, icons, visuals, and even slide shows. This implies that all the interface needs to be either flipped over or mirrored. The whole page needs to be read in a different direction. Keep in mind that not only the direction of the text changes. Design issues Standard Arabic Wikipedia page However, when bi-directionality (multilingual content in both reading directions) is involved, things get more difficult. Difficulties and things to keep in mind when localizing RTL languagesĬreating and designing UIs into RTL languages only is simple. And today, Chinese represents more than 19% of the content available online.Įven though the population of Chinese-speaking users is one of the biggest online, you can still deduce that localizing into RTL languages represents a big challenge that requires extra steps and preparation. ![]() This language used to be read from top to bottom and can now also be read and understood in a left-to-right format, which is the one used by most languages. Let’s take the example of another language: Chinese. The reasons behind the misrepresentation of RTL (right-to-left) languages online This lack of diversity can be explained by English being the lingua franca all around the world, but compared to other widely spoken languages such as Chinese, Arabic is still quite misrepresented online. Let’s take the example of Arabic, which is the 5 th most spoken language in the world with over 319 million native speakers around the globe and yet, still in 2019, it only represents 5.2% of the web content available. When dealing with language diversity, it is no surprise that the internet is not doing well. The Internet and the lack of language diversity However, beyond the strong cultural aspect involved, some languages can be more challenging than others and localizing content, and especially user interfaces, into right-to-left languages can bring some challenges. Indeed, you need to keep many things to keep in mind before, during and after the process. Localizing any content into any language is always a challenging task. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |